Correct Answer: Assad’s actions have come to be more cruel than Gaddafi’s were.
Explanation:
Note: This Question is unanswered, help us to find answer for this one
German/English Translation Skill Assessment
Your Skill Level: Poor
Retake Quizzes to improve it
More German/English Translation MCQ Questions
Choose the answer that provides the best English approximation of the following sentence: Um einen Kampf gegen die Sowjetunion ging es Oppenheimer nie.
Choose the answer that provides the best English approximation of the following sentence: Die Bühne beherrschen immer die Pauken, nicht die Piccoloflöten.
Wie kalt ist es draußen?
Ich fahre dich morgen früh zur Schule.
Ich möchte ein Auto kaufen.
Ich wünschte ich könnte besser skifahren.
Er ist betrunken!
Wie viele?
Als sie fertig waren, löschten sie das Licht aus, und jeder suchte sich eine Schlafstätte nach seinem Geschmack. Der Esel legte sich auf den Mist, der Hund hinter die Tür, die Katze auf den Herd bei der warmen Asche, und der Hahn flog auf das Dach hinauf. Und weil sie müde waren von ihrem langen Weg, schliefen sie bald ein. Where did "der Esel" lie down?
In the following passage, what is the old man afraid of? Ich sage, ich kannte diesen ächzenden Laut gut. Ich wußte, was der alte Mann fühlte, und ich bemitleidete ihn, obschon ich innerlich kicherte. Ich wußte, daß er wach gelegen, schon seit dem ersten schwachen Geräusch, das ihn aufgeschreckt hatte. Seitdem war seine Angst von Minute zu gewachsen. Er hatte versucht, sie als grundlos anzusehen, aber es gelang ihm nicht. Er hatte sich gesagt: »Es ist weiter nichts als der Wind im Schornstein«, oder: »Es ist nur eine Maus, die durchs Zimmer läuft«, oder: »Es ist nur eine Grille, die ein einziges Mal gezirpt hat.« Ja,er hatte versucht, sich mit diesen Vermutungen zu beruhigen; aber es war alles vergebens gewesen. Alles vergebens, weil der nahende Tod schon vor ihn hingetreten war und sein Opfer mit schwarzem Schatten umhüllte. Und die dunkle Gewalt des unsichtbaren Schattens war es, die ihn – obschon er weder sah noch hörte – fühlen ließ, daß mein Kopf im Zimmer war.